英語筆譯的難點在于詞匯的拿捏,句式結構的復雜以及語境的多變。只有我們夯實自己的語法功底,并且多翻多練,才能更上一層樓。接下來,我們來真槍實彈地練習吧!
You graduates have every right to expect penetrating words of profound wisdom.
參考譯文:即將畢業的你們,完全有權利期待一場極富人生智慧的演講。這個句子中,penetrate 這個詞值得大家關注。這個詞的基礎含義是“穿透;滲入”,penetrating詞性發生改變,但是語義基本義是“穿透的”,根據前后上下文的搭配penetrating words,再進一步延伸?梢岳斫鉃槭“入木三分的表達”,或者“精辟的”“深刻的表達”。而在原文的語境下,這種表達應該是演講。其次,這句話中every right,這里的every很明顯不是“每一個”這層含義,更多的是突出強調的作用。
It calls for the resolute rejection of all stereotypes and insists on the thoughtful critical examination of even the most widely held assumptions that are too easily taken for granted.
參考譯文:它要求你拒絕任何偏見和先入為主,并對那些已經被普遍認可的觀點保持深刻的批判思維。 這句話很長,但是我們在處理的時候要注意在該精簡的地方精簡,該具體的地方具體,比如在處理stereotype這個單詞的時候,我們并沒有直接翻譯為“約定俗成”或者“墨守成規”,而是將這里的詞進行了進一步的拆解,這是因為這段文字的對象是針對畢業生,剛出象牙塔的他們肯定無法理解這背后的深意,所以可以延伸這個單詞的含義,譯為“偏見和先入為主”,當然最重要的也是和上文的演講內容相關。所以我們在翻譯的時候,一定要把握文章的語境以及受眾對象,而不能只是刻板的照著直譯。Widely held在這里處理為 “普遍認可”,而不是普遍適用,雖然我們這里的hold原詞義確實有“適用于”,但是根據下文,批判思維,這里處理為“普遍認可”更能體現出原文想要表達的含義,就是要告誡畢業生們獨立思考的能力,而不是隨大流的跟聽,“普遍正確”不代表“一定正確”。再者,that之后的定語與前面的前置定語語義相同,可以刪除這些重復語義。
>> 萌新“打氣筒”來襲!!
掃碼領取【國家線趨勢圖、?碱}型解題公式、考研難度分析等...】干貨資料~
↑↑碼上下載
推薦內容: