• <ol id="4b0bh"><input id="4b0bh"></input></ol>
    <label id="4b0bh"></label>
    <big id="4b0bh"></big>

      1. <strike id="4b0bh"><dl id="4b0bh"></dl></strike>
        <ol id="4b0bh"></ol>

            <tr id="4b0bh"><input id="4b0bh"></input></tr>

            電話:400-6300-966

            您所在的位置: 中公考研 > 翻譯碩士 > 備考指導 > 正文

            2023翻譯碩士考研備考:翻譯技巧之直譯與意譯

            發布時間:2022-06-10 09:28:32   |   來源:中公考研    

            在線咨詢

            要想在翻譯中做得非常出色,我們必須要透徹地理解直譯與意譯這兩大翻譯技巧。那么今天我們就拿這兩個翻譯技巧給大家講解一下。

            簡單來說,直譯就是指既保持原文內容、又保持原文形式,基本保留原有句子結構。尤其是在遇到源文本中使用了修辭手法時,會選擇盡可能保留原文特色,原文怎么寫,譯者就怎么翻。但是直譯也不是絕對的死譯,也并不是絕對的字對字翻譯,在保證原文的意思基礎之上是允許部分調整的。例如,對李白所寫的“白發三千丈”一句,趙彥春教授將其譯為了“My gray hair grows three miles long”,雖然原詩使用了夸張的修辭手法,但是趙彥春教授還是按照原文句子的意思結構“白頭發長三千丈”翻譯了出來,和原文形式非常相近。與此同時,為了讓譯入語讀者更容易理解原文的意思,趙彥春教授也對原詩中文中特有的計量單位“丈”進行了調整,將其翻譯成了英文單位“mile”,而非直接音譯。

            而意譯是指只保持原文內容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。在遇到源文本中使用了修辭手法時,譯者會將源文本意思經過理解加工之后,用解釋性翻譯或借用目的語中的慣用語來替換原文詞句的方法,以譯入語讀者更能接受的方式表達出來,以便較為流暢、地道地再現原文的意義。例如,同對“白發三千丈”一句進行翻譯,許淵沖先生將其譯為了“Long, long is my whitening hair”,因原文“三千丈”是一種夸張的表達,其實質就是想用白頭發很長來表達愁緒,因此許淵沖先生選擇將其背后暗含的意思“長”翻譯了出來,在原文的意思的表達上更直接。

            在漢譯英中,就經常會出現對成語或其他具有中國特色的表達采用意譯的方法。比如“開門見山”比喻說話或寫文章直截了當,一開頭就進入本題,因此采用意譯的方法譯為“to come straight to the point”,而非“to open the door and see the mountain”。“無孔不入”比喻利用一切漏洞或機會,因此采用意譯的方法譯為“to take advantage of every weakness”,而非“to get into every hole”。

            下面也給大家總結了一些常用中國特色詞匯的翻譯供大家參考:

            元宵節 Lantern Festival

            重陽節 Double-Ninth Festival

            清明節 Tomb Sweeping Festival

            對聯Spring Festival Couplets

            中秋節 Mid-Autumn Festival

            西游記 The Journey to the West

            文房四寶 The Four Treasures of the Study “Brush, Inkstick, Paper, and Inkstone”

            冰糖葫蘆 a stick of sugar-coated haws

            西部大開發 Go-West Campaign

            宣紙 rice paper

            小康家庭well-off family

            應試教育 exam-oriented education

            孔子 Confucius

            孟子 Mencius

            >> 萌新“打氣筒”來襲!! 

            掃碼領取【國家線趨勢圖、?碱}型解題公式、考研難度分析等...】干貨資料~

            2023考研復習資料

            ↑↑碼上下載

            以上是中公考研小編整理的“2023翻譯碩士考研備考:翻譯技巧之直譯與意譯”相關內容,翻譯碩士知識點比較密集,需要每天不停的去記憶與鞏固,考研備考是一個辛苦的過程,希望各位考生都能夠收獲滿意的成績,了解更多翻碩MTI考研信息請關注中公考研翻譯碩士頻道!

            推薦內容:

            翻譯碩士備考有疑問、擇校請求支援?點擊預約 一鍵搞定

            23考研《摸底挑戰賽》· 只知道自己的水平還不夠,多了解你的對手更重要!

            推免擇校定位+推免手冊領取

            本站稿件未經許可不得轉載,轉載請保留出處及源文件地址。

            個性化指導與答疑

            • 擇校擇專業
            • 跨專業考研
            • 備考規劃

            院校 、專業 還沒搞定?中公考研為你提供解決方案
            專業背景分析、未來的職業規劃、個人的實力情況

            2023跨專業報考研究生需要滿足什么條件?
            跨專業考研有難度嗎?都有哪些注意事項?

            2023考研起步,該如何制定考研復習規劃?
            2023考研復習遭遇瓶頸期如何度過?

            姓 名:
            手機號:
            驗證碼:
            獲取驗證碼
            0s

             備考輔導

             專業課資料

            點擊咨詢